电影改编的符际翻译研究——以《喜福会》的心理描写为例
本研究借鉴Pierce的符号学理论和Jackobson的符际翻译概念,以小说《喜福会》和同名小说改编的电影为研究对象,运用符号对比的研究方法,结合影视作品中视听符号所具有的特征,探讨电影改编中的符际翻译.重点讨论如何通过符际翻译,将小说的心理描写成功地转换为影视语言.
符际翻译、电影改编、《喜福会》
13
H315.9(英语)
本文为中央高校基本科研业务费——语言与战略政策研究基地项目“中国特色话语体系的英译策略研究”项目编号:50100002016112003和中央高校基本科研业务费——人文社科优秀青年基金“《喜福会》的汉译研究”项目编号:50100002015112016的阶段性研究成果.
2016-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
103-111