民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例
翻译是受到意识形态等多种因素制约的社会活动,译者的民族意识形态对少数民族题材小说的翻译过程产生重要影响.本文以少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》为研究对象,基于对译者徐穆实(Bruce Humes)的多次采访及其个人博客,首先梳理其生活经历和学术兴趣,归纳出译者的民族意识形态;随后从源语文本的选择、总体翻译策略的制订、民族特色词汇的翻译、民族人物话语的翻译等四个方面具体考察译者民族意识形态的体现;最后得出结论:译者的民族意识形态影响了《额尔古纳河右岸》翻译的全过程,是该译本取得成功的重要因素.
意识形态、少数民族、《额尔古纳河右岸》、翻译
12
H315.9(英语)
教育部人文社会科学研究项目13YJC740090
2016-03-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
90-98