10.3969/j.issn.1672-9382.2009.04.016
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现
文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥.本文通过分析霍克斯翻译<红楼梦>时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译者主体性(具体表现为译者的文化意识、人文品格和审美创造性)可以影响文学翻译的每个细节乃至其最终结果--译文价值.
译者主体性、文学翻译、改写、制控
6
H059(写作学与修辞学)
2012-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
98-101