文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9382.2009.04.015

文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究

引用
通过对<红楼梦>两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系.通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于"异化"的翻译策略,霍克斯明显倾向于"归化"策略.(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性.(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于"归化"、"异化"的二元结构.在这二元素之间,还存在其他中间策略,如"同化"、"淡化"等.

文学翻译、文化意识、转换策略、同化、淡化

6

H059(写作学与修辞学)

在国家社科基金项目成果《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》相关内容基础上进一步研究的新成果

2012-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

90-97

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国外语

1672-9382

11-5280/H

6

2009,6(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn