汉译莎剧拾遗:首个传教士合译本《海国趣语》
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

汉译莎剧拾遗:首个传教士合译本《海国趣语》

引用
作为首个传教士合译本,《海国趣语》以兰姆姐弟改写的《莎士比亚戏剧故事集》为底本,是早期莎剧进入中国的重要表征,为莎剧在中国的传播与接受做出了重要贡献,也为后期汉译莎剧研究提供了可供借鉴的资源,具有较高的学术价值.本文拟以汉译本《海国趣语》的本土化构建为主线,从标题与序言、文白杂糅文体风格、出版机构广学会与"文化适应"的翻译策略等考察该传教士合译本的美学价值、文学价值、史学价值和翻译理论价值.

《海国趣语》、传教士、本土化构建、汉译莎剧、传播与接受

44

H059(写作学与修辞学)

2023-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

107-114

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

44

2023,44(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn