汉译莎剧拾遗:首个传教士合译本《海国趣语》
作为首个传教士合译本,《海国趣语》以兰姆姐弟改写的《莎士比亚戏剧故事集》为底本,是早期莎剧进入中国的重要表征,为莎剧在中国的传播与接受做出了重要贡献,也为后期汉译莎剧研究提供了可供借鉴的资源,具有较高的学术价值.本文拟以汉译本《海国趣语》的本土化构建为主线,从标题与序言、文白杂糅文体风格、出版机构广学会与"文化适应"的翻译策略等考察该传教士合译本的美学价值、文学价值、史学价值和翻译理论价值.
《海国趣语》、传教士、本土化构建、汉译莎剧、传播与接受
44
H059(写作学与修辞学)
2023-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
107-114