再谈"深度翻译"和"隐性深度翻译"
我曾在《中国翻译》与读者讨论过"深度翻译"和"隐性深度翻译"(2013年第3期和2014年第3期).由美国学者阿皮亚于1993年提出的"深度翻译"(Thick Translation)指一种"用评注和附注将文本置于深厚语言文化背景中的翻译"(Appiah,2000:427).其实做翻译的人都知道,由于语言文化差异,有些对原文读者来说一目了然的内容,对译文读者来说可能会不甚了然,若不用注释加以解释说明,译文读者就不可能获得与原文读者相同或相近的感受.正因为如此,为译文附加注释的做法由来已久(只是未曾冠以"深度翻译"之名罢了),当年有人评严复的翻译时就曾指出:"他附加的按语小注等,也可促读者对于原文的了解"(贺麟,1984:153).
深度翻译
44
H315.9;H059;I046
2023-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
174-177