以"易"解译:译解之中"道器"的诗学释义
以"易道"说译道,即"易理翻译论",为翻译研究对民族经典的一种回望.翻译的"诚"、可译性、风格转译等,皆可从《周易》"道器"思想里找到翻译心法的本土原型起点.翻译的"诚"不只止于文本的外在形态,更在于内质思想心性的回返,即并非对"器"之信,是对"道"之信;而摆脱可译与否的两难困境的方法,是把语言作为"得意之器",弃小言求大言,超越语言既定形貌去无限亲近那个无法陈述的"道":人、物、情的互顾、会通与合一,进而所构筑的文本自由化的思想空间,最终达成译文新的言说统一.面对文本风格的转译,惟有将"以同而异"视为目标,追求译文与原作风格的"道"同而非"器"同.这便是译事所欲还原的"初一念之本心".
《周易》、诗学、易道、翻译
44
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金16BYY029
2023-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
24-32