哲学典籍翻译中"整体性方法"的运用——以林理璋的《易经》英译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

哲学典籍翻译中"整体性方法"的运用——以林理璋的《易经》英译为例

引用
加拿大汉学家林理璋的《易经》英译是第一个以王弼《周易注》为原本且哲学性最强的译本,获得了西方学界的高度评价.译者具有清晰的翻译理念,擅长运用"整体性方法",其《易经》英译本中导言的写作、体例的编排、对历代注家的援引、术语的翻译以及对注释话语的翻译,都旨在引导读者从整体上理解原著蕴含的哲学义理,从细节上再现原著的文体风格,这对中国思想典籍的英译具有启示和借鉴作用.

林理璋、《易经》、英译、《周易注》、整体性方法

43

H059(写作学与修辞学)

二战后中国哲学在美国的英译、传播和接受研究的成果15BYY019

2022-03-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

123-132

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

43

2022,43(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn