哲学典籍翻译中"整体性方法"的运用——以林理璋的《易经》英译为例
加拿大汉学家林理璋的《易经》英译是第一个以王弼《周易注》为原本且哲学性最强的译本,获得了西方学界的高度评价.译者具有清晰的翻译理念,擅长运用"整体性方法",其《易经》英译本中导言的写作、体例的编排、对历代注家的援引、术语的翻译以及对注释话语的翻译,都旨在引导读者从整体上理解原著蕴含的哲学义理,从细节上再现原著的文体风格,这对中国思想典籍的英译具有启示和借鉴作用.
林理璋、《易经》、英译、《周易注》、整体性方法
43
H059(写作学与修辞学)
二战后中国哲学在美国的英译、传播和接受研究的成果15BYY019
2022-03-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
123-132