"五个在场"模式下彝族史诗翻译研究——以《勒俄特依》跨国合作英译为例
本文以马克·本德尔和阿库乌雾合译彝族创世史诗《勒俄特依》(2019)为例,探讨其选译背景、选译标准、译前准备、翻译过程、译后出版以及由此折射出的翻译伦理观.指出选取原汁原味的一手源文献,可尽量避免经过二语转换人为"格式化"的影响;"五个在场"的田野考察译前准备模式可使译者以研究者的身份近距离观察、体验和参与彝族叙事史诗的演述传统、场域和现实活态;译中探讨式跨国合作翻译模式为主译准确理解彝文原文提供了必要的方法保障.中美大学校际合作为我国彝族文学文化"走出去"提供了制度基础;马克·本德尔"以译助研,以研促译"的洽学方式以及这部诗集基于"五个在场"的田野考察的译前准备翻译模式与多方合作的译后出版过程,为我国少数民族文学的外译与传播提供了理论、方法和实践上的启示与参考.
《勒俄特依》、五个在场、探讨式合作翻译、田野考察、翻译伦理
43
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;四川省社科规划项目;西南民族大学研究生培育项目
2022-03-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
56-63