生态翻译学视阈下政治理论文本英译研究——以《中国道路能为世界贡献什么》为例
文章借鉴生态翻译学理论,从生态视角综观翻译整体,以作者译本《中国道路能为世界贡献什么》(以下简称"《中国道路》")为例,探讨政治理论类文本的英译研究.政治理论类文本的英译,是一个需要从多维度进行选择与适应的翻译过程,既要维护翻译语言忠实于原文,又要呈现翻译文化的多样性,得到目的语国家读者的认可和接受.文章将主要从语言维度、文化维度和交际维度这三个方面展开分析,研究如何以生态适应来选择翻译文本,实现最佳适应性转换,适应译语的生态环境.
生态翻译学;政治理论;适应性转换
42
H059(写作学与修辞学)
本文系国家社科基金中华学术外译项目"中国道路能为世界贡献什么";天津外国语大学科研规划重点项目"高校本科翻译人才培养模式研究;实践"
2021-12-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
134-140