《红楼梦》译名之考:互文性的视角
《红楼梦》全译本的译名有两种,Tie Dream of Red Mansions和Tie Story of the Stone,学界过去绝大部分研究认为前者更优,因为更能反映中国文化精神,而且前者的异化翻译优于后者的归化翻译.本文从互文性的视角,对小说版本进行了考证,详析了两种译名的语言要点和文化因素,考虑了两个译本在西方受众中的接受状况,明确指出:两个书名不存在异化和归化翻译之争;第二个译名不仅能体现中国文化精神,还能与西方文化和文学产生互文效应,从而产生最大的可接受度.文章结论是:在不同译本同时出现文化层面和语言层面的互文时,前者优于后者.这可以成为两种译名的评价公式.
互文性;《红楼梦》;《石头记》;版本;文化视域;可接受性
42
H059(写作学与修辞学)
本为系国家社科基金重点项目"中国典籍英译的传播和评价机制研究"项目编号:15BYY001
2021-12-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
111-117