《三体》在日本的生态适应——英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式.外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本.中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可.《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考.
《三体》;日本;生态适应;英日间接翻译;汉日直接翻译
42
H059(写作学与修辞学)
本文受2019年度南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社科基金资助项目编号:Y0201900131和2021年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目资助项目编号:MTIJZW202113
2021-12-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
95-102