有意即取舍,无意为误释——《墨子》校勘本的差异性对译者的影响
清时"乾嘉"的考据之风,让原本收录于明朝《道藏》中的《墨子》版本被不断地校注与勘订.随着校勘本的接连出现,原本生涩难懂、出现漏字现象的《墨子》具有了研读和译介的可能.然而,当译者在参照《墨子》尤其是"墨经"相关章节的校勘版本时,面对不同校勘者在训诂上的差异性,其处理方式势必会影响到译本的质量,稍不注意就会陷入无意识的误释状态中.本文聚焦于《墨子》现有英译本对《墨子》校勘中具有争议性的语句的翻译,考察译者在翻译过程中对参照的校勘版本的取舍、接受和再解读,最后指出,在翻译先秦典籍时译者不应该仅仅在"译",更需在"研".
《墨子》、校勘本、英译者、研译并举
42
H059(写作学与修辞学)
2016年度教育部哲学社会科学西部项目《墨子>现有英译文本中文化变异现象研究》的阶段性研究成果,项目号:16XJC751002
2021-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
124-132