翻译中的事实准确性
有人也许会问:翻译为什么要考虑事实是否准确?许多人以为事实的描述只要照搬原文即可,那是作者考虑的问题,而不是译者需要关心的问题.其实,这个问题不仅作者必须关心,译者同样必须关心.如果原文里事实细节完美无缺,译者仍然需要确保在译文里也做到这一点.另外,中文表达的一个特点是经常可以非常含糊,在事实细节描述上也不例外,这可能是中文的意合特点所决定的.有鉴于此,译者在这方面需要花的功夫往往比作者要大得多.作者可以用意合结构(特别是并列结构)表述一切,而无需点明彼此关系,如先后关系、因果关系、局部与整体的关系等等,而同样表达方式搬到英文里是彻底行不通的.我们不仅需要核对事实细节正确与否,更需要按照逻辑关系对细节做出调整或予以重新排列.
42
2021-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
185-186