哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察
冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊.本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法.研究表明,冯友兰的《庄子》英译是”以西释中哲学格义”的致用型翻译,他以”格义法”英译《庄子》是历史语境介入和译者学术视野介入的结果,我们不宜简单地将其译本定性为”西化的《庄子》”.
冯友兰、《庄子》、副文本、哲学家视野、致用型翻译、格义
42
H059(写作学与修辞学)
本文为湖北省教育厅人文社科研究重点项目”典籍《庄子》译序中的中国文化形象研究”;湖北大学青年科学基金项目”副文本视域下《庄子》海外英译者的中国文化形象认知研究”
2021-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
120-130