《洗冤录》西译与"他者"叙事
本文从各译本一手资料出发,全面述评我国古代法医学名著《洗冤录》在法国、荷兰、英国、美国及德国等西方国家的文本旅行史,并客观评价该作品在西方的影响力和地位.《洗冤录》的西译高潮发生在18世纪末至19世纪,其在西方国家多被作为中世纪时期最具标志性的发达司法文化标本加以看待,只有荷兰人赫莱斯等少数译者将其视作实用法医学工具书,大多数译者并未真正将其视作专业验尸指南而加以推崇并引进移植.《洗冤录》西译者中有的是传教士,有的是医生,有的是外交官,还有的是法制史教授.这项个案研究表明,我们不能将一部作品被译成多种语言简单地理解为其在海外被广为接受.一部作品被译成多个语种的事实,不一定是其受到极力推崇的最佳证据.
《洗冤录》、法医学、翻译、传播
42
H059(写作学与修辞学)
2021-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
48-58