中国武术外译的策略与方法
2018年《中国话语海外认知度调研报告》显示,“武术”是英语圈国家主流英文媒体和民众认知度的高频关键词,中国武术对于中国传统文化的对外传播贡献有目共睹.然而,从译学理论与翻译实践角度,中国武术外译传播仍显现译介质量良莠不齐、缺乏统一翻译标准规范、策略与方法应用不当等问题与症结.基于此,本文以中国武术外译场域、语料和思想三个基本形态特征为视角,从武术英译“归化+异化的释译求”合”“直译+意译的全译求”化”“形意+神意的变译求”似””三个维度进行翻译策略与方法的归纳剖析,探索武术英译“合而不同”“整体化境”“形神变通”的实践路径和实现效果,通过多元翻译策略与方法将武术文化内涵和庞杂术语外译于目的语受众,旨在为中国武术对外传播和中国文化外译提供参考与借鉴.
中国武术、武术英译、外译特征、翻译策略与方法
41
H059(写作学与修辞学)
本文系国家社科基金项目“中国武术外译话语体系构建研究”20BYY074
2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
130-137