《真腊风土记》两百年翻译传播及其世界性意义
元人周达观所著的《真腊风土记》是古代“海上丝绸之路”纪行文献中最具影响力的著作之一,它的海外翻译与传播肇始于1819年的法国,21世纪前后进入高潮,两百年间已有法、英、德、意、日、泰、韩、越南、柬埔寨、西班牙、希伯来等十余种语言、二十多个不同译本.作为文化翻译的《真腊风土记》及其不同语种译本的海外传播具有明显的世界性意义,对不同时代世界的柬埔寨历史认知、跨文化记忆、想象地理以及相关的跨文化实践,如殖民扩张、地区文化交流、遗产旅游等都产生了重要影响.希望本文对《真腊风土记》翻译传播的梳理和世界性意义探讨能为“一带一路”倡议背景下我国古代域外纪行文献的海外译介与跨文化传播研究提供一些借鉴,同时也推动汉籍外译研究议题和空间的进一步拓展.
《真腊风土记》、翻译、跨文化传播、纪行书写、海上丝绸之路、世界性
41
H059(写作学与修辞学)
本文系广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心2018年度招标项目;汕头大学科研启动经费项目
2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
36-44