翻译什么就研究什么
说到翻译文学作品,前辈译家曾强调过两个必须:“第一件最必须的事,就是译者必须对于原本所用的文字有完全的知识,其次就是他必须对于原文中所论的或所描写的那种事物,有充分的研究”(郑振铎,1980:370).然而,读新一代译者的文学译作,我们不时会遗憾地发现:有些译者对原文涉及的事物没有加以研究,结果其译文未能显示出“对于原本所用的文字有完全的知识”;有些译者虽然对原作所涉及的事物有所研究,但不够充分;更有甚者,有些译者压根儿没意识到原文所涉及的事物,对原文中的援引或比兴浑然不知.这次我们就从The Bohemian Girl这篇小说中节选两个片段,用以说明前辈译家强调的两个必须,尤其是后一个必须.
41
2020-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
174-178