植物名称的因类制宜翻译法探索
植物品种繁多,同物异名和同名异物的现象较为突出,这一切给植物名称的翻译带来巨大障碍.植物名称可以分为学名和俗名,翻译时要因类而异,因类制宜.翻译成拉丁学名时,译者不可擅自创新,只能从权威植物志中查找,务必认准正名、弄清成分、抄对字母、用准格式.转换成英语时,须区分有对应词和无对应词的翻译.前者应借助于拉丁学名查找,查到的译名要经受起回译的检验,同物多译还从语支对口度、用频量大小、指代明晰性等方面综合考量后定夺;后者可依据拉丁学名、汉语正名及同属异种植物既有的英语名称进行仿译.
植物名称、译名混乱、翻译策略、择优原则
41
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金19BYY122
2020-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
145-153