浅谈《伤寒论》罗希文译本中的几个翻译问题
1986年,罗希文先生第一次全面的翻译了《伤寒论》,该译本得到了广大读者的认可,享誉国内外.而《伤寒论》罗译本也成为中医翻译学者研究学习的宝贵材料,不断的探讨研究既使中医译者学习到罗希文先生的翻译理念与技巧,同时也让他们看到了这一译本由于时代限制所留下的一些小瑕疵.发现和完善原译本的不足,才能不断的推动《伤寒论》翻译的进步.而本文也从《伤寒论》罗希文译本中西医词汇的应用,文化负载词的翻译,译文的“信”与“达”以及省译策略的选择四个方面提出了对该译本的一些意见与建议,希望能与中医翻译界的学者们一起探讨.
《伤寒论》、罗希文、西医词汇、文化负载词、“信、达、雅”、省译
41
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金16XYY011
2020-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
130-135