文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解
生态翻译学的标志性特征之一,在于它以“翻译即文本移植”的思维方式来把握“文本生命”的诞生、生长与存续、发展,并使“文本移植”与“文本生命”的内在关联形成了“转生再生、生生与共”的生态思维范式,从而呈现出翻译作为一种生命形态行为的本质特征.基于文本移植与文本生命的交互融合,生态翻译学将“生”和“生生”视为其生态思维范式的典型特征,以此揭示文本移植的生命法则,把握文本生命的本质和其最基本的存在方式:“生生之谓译”.文章指出,“生生之谓译”为诠释翻译活动的本质提供了一个“古智今用”的全新理念,既深化了我们对生态翻译的理解和认识,又扩展了生态翻译学的研究内容与方式,因而也有助于提升生态翻译学的可解释性和理论价值.
文本移植、文本生命、生态翻译学、“生生之谓译”
41
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究项目
2020-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
5-12