语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略

引用
《英汉互译实用教程》(郭著章,2010)第四章的章名是“确定词义,表达得体”,第五章是“翻译常用的八种技巧”.给每届学生上课,我都会用这两章的编排顺序来强调读懂原文的重要性,并证之以奈达的名言:“较之于对原文的理解,翻译技巧通常都处在次要地位”(Nida & Taber,2004:ix).的确,要真正做好翻译,首先要做的就是正确理解原文,而要正确理解原文,就必须结合语篇分析进行语言分析,即分析原文的句法结构(语法)和遣词用字(词义).因为没有这种分析作为基础,对原文的理解就可能出现偏差.

40

2019-12-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

153-157

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

40

2019,40(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn