语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略
《英汉互译实用教程》(郭著章,2010)第四章的章名是“确定词义,表达得体”,第五章是“翻译常用的八种技巧”.给每届学生上课,我都会用这两章的编排顺序来强调读懂原文的重要性,并证之以奈达的名言:“较之于对原文的理解,翻译技巧通常都处在次要地位”(Nida & Taber,2004:ix).的确,要真正做好翻译,首先要做的就是正确理解原文,而要正确理解原文,就必须结合语篇分析进行语言分析,即分析原文的句法结构(语法)和遣词用字(词义).因为没有这种分析作为基础,对原文的理解就可能出现偏差.
40
2019-12-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
153-157