汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性——以汉学家韩南的明清小说翻译为例
汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题.本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克·韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同与改写,探究译者的价值取舍与译文的国别属性之间的关系,揭示译文建构中译者的价值需要、翻译策略、主体尺度等对于价值建构结果及国别属性样态的影响.
俗语对偶英译、主客体互化、国别属性、认同与改写
40
H059(写作学与修辞学)
大连外国语大学多语种翻译研究中心研究成果之一;辽宁省社会科学规划基金
2019-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
130-138