对中国文学翻译的思考与践行——美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录
美国杜克大学亚洲与中东研究系教授罗鹏(Carlos Rojas)近年来翻译出版了多位中国知名作家的小说,如余华的《兄弟》(与周成荫合译)、阎连科的《受活》以及贾平凹的《带灯》.他的译作曾得到北美知名媒体《纽约客》和《麦克林》的高度赞誉,并有多部译作荣获曼氏亚洲文学奖和布克国际奖等权威奖项长短书单提名.笔者围绕着罗鹏对中国文学外译及中国文学在美国的译介状况、他对翻译文学与文学研究之间关系的观点,以及他个人的翻译经历与体认进行了访谈,希望能让更多国内译界的学者听到来自这位“新锐汉学家”的声音,从而达到启发和促进本领域相关思考和研究的目的.
汉学家罗鹏、中国文学翻译、翻译文学
40
H059(写作学与修辞学)
2019-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
105-110