试论西方经典的跨文化译介策略——以戴望舒译奥维德《爱经》为例
提高对文学跨文化译介过程中影响译本定位、接受及传播效果的制约因素的认识,在当今中国文学外译的战略背景下具有重要的理论和现实意义.本文从历史的角度出发,以戴望舒译介奥维德的《爱经》为例,分析西方经典跨文化译介中各类外部因素对译者和出版商译介策略的制约,特别关注《爱经》初版和再版时译者与出版商的宣传策略及其对该古罗马名著在中国的接受的影响,为推动中国文学走出去提供历史的反向借鉴.
戴望舒、奥维德、《爱经》、经典译介、翻译史
40
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;中央高校基本科研业务费专项浙江大学项目
2019-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
54-60