译,贵在不译——翻译中的“非翻译”策略
翻译是跨文化交流的一种手段,“非翻译”也是其手段之一.有时为了达到良好的交流效果,译者在翻译过程中不得不使用一些“非翻译”的策略.本文在厘清“零翻译”、“音译”、“移植”与“非翻译”概念的基础后,提出了四种“非翻译”策略:①语码混用;②书名和影视名重命名;③省掉原文不译;④文本改写.这些“非翻译”策略不是翻译方法,不属于翻译行为(translating),但它们却是译者在翻译过程中使用的跨文化交流的重要传播手段.
跨文化交流、非翻译、语码混用、重命名、不译、改写
39
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;湖北省教育厅人文社会科学研究项目
2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
102-108