文化回译视域下“异语写作”一词之考辨
“异语写作”已成为当下翻译研究的重要术语之一,但学界对该术语的理解存在差异,对其概念界定不清,令读者对其产生误解.本文考证了“异语”一词的源流,梳理了“异语写作”这个概念的演变,辨析了此概念引起的相关问题,从而明确了以下事实:一、“异语”一词最早出现于汉译佛典《金刚经》,上世纪80年代进入修辞学研究领域;二、翻译界在本世纪初将“异语写作”引入文化回译研究,但对其界定有泛化倾向.基于此,笔者对“异语写作”的内涵和外延加以限定,让其回归“异语”的本义,并认为“异语写作”就是非母语写作.
异语写作、文化回译、母语、原文化、非母语写作
39
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目17YJC740133
2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
87-93