建构主义翻译观:理据与内涵——从翻译本质说起
建构主义翻译观是哲学意义上的建构主义在翻译研究中的具体应用.按照这种观念,翻译不只是一种符号性认同行为,也是一种主体建构行为,以及面向“他者”的社会性认同行为,具体表现在:首先,作为翻译的对象,文本的意义不具有先在性和确定性,它是主、客体相互作用的结果,因而“表象主义”不可取;其次,作为翻译的主体,译者不是通过遵守语言规则“发现”文本意义,而是通过意志与能动性“建构”文本意义;再次,翻译是“事件化”的话语行为,具有多重生产因素,并表现出历史化、语境化的知识生产模式.概言之,建构主义翻译观即是从“知识社会学”的角度,对本质主义翻译观的拓展与修订.
本质主义、建构主义、事件化、历时性、主体性
39
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;广东省哲社十三五规划项目
2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
5-12