《英汉互译实用教程》”单词分译法”补遗
一高校英语专业本科教材《英汉互译实用教程》 (以下简称《教程》) 第4版第5章为学生讲解了”翻译常用的8种技巧”, 其中第7种是”分译法”.《教程》说:”提起分译法这一技巧, 一般都指句子分译, 很少有著家谈及单词分译” (第112页), 于是《教程》编者从杨必译《名利场》前10章中挑出7个例句 (其中4例选自第10章) 略加修改, 以此向学生传授单词分译技巧.单词为何要分译?《教程》解释说:”英语有些单词的语义呈综合型, 即一个词内集合了几个语义成分.译成汉语时, 不易找到合适的对等词, 很难将其词义一下全部表达出来.在这种情况下, 汉译可采用分析型, 即”扩展”型的方法分译原语, 将其语义成分分布到几个不同的词语上” (同上).
39
2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
115-118