《易经》古歌翻译的审美再现
易学论著汗牛充栋, 但从诗学视角切入者甚微, 《易经》古歌翻译的审美再现鲜有论及.文章认为一些卦爻辞风格上如《诗》中之诗, 原为古歌之援引;《易经》中隐含着一部比《诗经》更古老的诗集.翻译《易经》古歌时, 译者应立足于其原生态研究, 追本溯源, 辨识、理解”易诗”, 遵循”以诗译诗”的原则, 采取”再造诗形”、”仿创音韵”、”保存易象”、”构筑意境”等手段, 再现《易经》古歌的美学意蕴.
《易经》、古歌、翻译、审美再现
39
H059(写作学与修辞学)
广东省教育厅人文社会科学研究项目”大易翻译学:译学的大易视角研究”2013WYXM0104;深圳大学高水平大学建设重点科研项目”大易视角下的翻译美学研究”GK201601
2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
101-107