反思中国佛经译论史之”文质之争”——以”文”派支谦为例
以”文质之争”为核心的佛经译论史勾勒, 虽然结构清晰易于理解, 但”文””质”毕竟是模糊的相对性概念, 难以担当解释复杂翻译现象、诠释个体翻译主张的重任, 支谦即一位被”文”派标签所掩盖的典型.本文以支谦所译《法句经》及其撰写的《法句经序》为切入点, 结合文本与史料, 重释支谦的翻译思想和事实;同时以支谦为线索, 重新梳理中国佛经翻译时期与支谦译经相关的历史评论, 结合佛教传播史料, 解读不同评论背后的翻译需求和主张, 及其褒贬变化与中国佛经翻译史的关联, 并由此反观聚焦于”文质之争”的佛经译论史研究之局限.
支谦、文质之争、佛经译论、《法句经序》
39
H059(写作学与修辞学)
2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
28-33,43