当代中国故事的多元讲述与诗意翻译——罗福林(Charles A.Laughlin)教授访谈录
本文是对美国弗吉尼亚大学东亚语言文学系教授、东亚中心主任罗福林(Charles A.Laughlin)进行的访谈,围绕By The River:Seven Contemporary Chinese Novellas(Oklahoma University Press,2016)一书的编撰及翻译的过程展开讨论,探讨当代中国文学作品在向世界讲述中国故事中发挥的作用,反思文学翻译中的挑战及对策,展望当代中国文学作品外译的发展前景和机遇.
中国文学外译、“学院派”译者、“创意派”译者
39
H059(写作学与修辞学)
本访谈为中央高校基本科研业务费专项资金项目“中国文化典籍翻译及涵化研究”16wkpy25;2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究”15YJA752105
2018-05-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
67-71