借助语境添加文字
这篇英文短文是想用浅显的语言讲述深刻的哲理,作者肯定希望有较大的读者群,想让大众受益.这样的文本,加之这样的内容,使得原文的文字比较活泼,句型也较松散,划分到我所谓的“软文本”还是比较合适的.这就说明译者日子可能不很好过,因为他一下子就有了较大的选择余地.有时,选择余地小的文本看似难译,可选择小有选择小的好处,反正有不少说法译者也无法创新,跟着惯例走就行.可一遇到软文本,一下子有了自由,反而不很适应.所以,我们需要在具体翻译过程中拿捏分寸,过松了不行,过紧了也不对.说得形象些,就像走钢丝一样左右为难.不妨用几个例子说说这个拿捏的尺度.
语境、选择余地、文本、深刻的哲理、翻译过程、读者群、自由、语言、英文、形象、文字、惯例、钢丝、创新、尺度
38
D82;I10
2017-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
119-120