文学翻译的几种两难选择
文学翻译实践中似乎存在一些两难选择,比如离原作较远的译作往往更受汉语读者欢迎、汉语译者在汉语文学中的边缘身份、文学性越强的作品可译性越低、不同语种的翻译文学所呈现出的不同风格、文学名著原作的不朽和译著的相对短命等等,本文将这些两难选择列举出来并给出相应思考,目的不仅在于呈现文学翻译的某些实践困境,更在于向文学翻译理论家们求教治病的理论良方.
文学翻译、作家和译者、文学翻译的两难选择
38
H059(写作学与修辞学)
2017-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
95-99