汤显祖名剧《南柯记》西行东归的文化翻译
2016年,纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年的英文现代戏剧《仲夏夜梦南柯》在中英两国巡回演出.本文分析了从汤显祖名剧《南柯记》到其英译本、从英译本到英文改编剧本DREAMING Under the Southern Bough(《梦南柯》)、以及英剧本汉译这三个过程中的文化翻译现象,发现:在《南柯记》这部中国文化名著英译的西行过程中,原作的文化因素有一定程度的省略和简化;在英译本到英剧本的改编过程中,主创及编剧进行了跨文化的重塑;在英剧本汉译的过程中,译者进行了跨文化的协调.本文的分析或可为“中国文化走出去”提供一个鲜活的案例.
汤显祖、《南柯记》、英文剧DREAMING Under the Southern Bough、文化翻译
38
H059(写作学与修辞学)
国家留学基金委2014年国际区域问题研究及外语高层次人才培养项目留金亚”2014”9037号;李如茹教授主持的“威廉·莎士比亚与汤显祖:欢庆四百年文化遗产”戏剧文化交流项目的资助,谨致谢忱
2017-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
77-83