在专业与普通之间:法律翻译的一种变通
本篇虽不是法律专业学术文章,但亦涉及到法律翻译中一些问题,值得以小见大、由浅入深,加以探讨.1.专业性与普通性关于翻译的文本和语言类型,学术界历来有着不同观点.例如,将文本分为圣经类(biblical texts)和非圣经类(non-biblical text),文学类(literature)和非文学类(non-literature)等,而笔者以为斯奈尔·洪碧(Snell-Hornby)的划分似乎更为合理,即三大类:文学文本(圣经、舞台剧、电影、抒情诗等)、一般语言作品(报刊、大众传媒等)及特殊用途文本(法律、经济、医学、科技等)(Snell-Hornby,1988:5),法律类属于最后者,即Language for Special Purpose (LSP),而这主要是由其专业语篇(professional discourse)和专业术语(special terminology)决定的.
37
2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
121-125