有中国特色的文学翻译理论
本文通过实例分析指出西方“对等译论”和中国“优化译论”的矛盾,并提出解决矛盾的方法是继承优秀的民族文化传统,即中国文学翻译论的继承性、民族性.同时,“再创译论”倡导“从心所欲而不逾矩”,通过发挥译者的主观能动性,解决翻译难题,古为今用,即中国文学翻译论的原创性、时代性.此外,笔者将诗词翻译的理论总结为“美化之艺术”五个字,构成了系统的文学翻译理论,经受了实践的检验,即中国文学翻译论的系统性、专业性.这些构成了笔者有中国特色的文学翻译理论.
对等译论、优化译论、再创译论、美化之艺术、继承性与民族性、原创性与时代性、系统性与专业性
37
H059(写作学与修辞学)
2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
93-99