从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性
对鲁迅的翻译观点的研究至今还停留在一个浅层的界面,作为其翻译思想凝练的“硬译”只是以一种固化的偏见形象为人所知.“硬译”自出世起便成为鲁迅恪守一生的翻译主张.这一主张背后潜藏着一种为国、为民、为文学、为语言的“暴力”品格.从“硬译”到“易解”是这种“暴力”品格的继承和发展,互为统一.而二者更是在鲁迅追寻翻译的更高层次的社会价值——通过翻译构建中国现代性的过程中彰显了各自的作用和功能.
鲁迅、硬译、易解、暴力翻译、现代性
37
H059(写作学与修辞学)
2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
32-37