罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照
本文将定性与定量分析相结合,以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗慕士《三国演义》英译的风格特点.独特词语highness和ritual的使用,对称词组、平衡句式的模拟以及篇章中汉语思维方式的保留表明:罗译较忠实于原文,通过模仿汉语的形式,传递语言背后的民族文化传统、习俗风尚、审美心理和精神气质;同时,通过文外注释等手段,照顾了普通英语读者的接受能力,克服了“异域化和本土化的对立”.
罗慕士、《三国演义》、翻译风格、中译英
37
H059(写作学与修辞学)
2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
93-99