对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会
如何通过翻译使中国特色的词语表述更加融通中外,是翻译工作者必须面对和研究的新课题.本文依据翻译实践的体验,以《求是》英文版最新翻译为实例,从创新、文化差异、还原性翻译、内外宣有别等角度,探讨翻译工作者如何在有限的权限内、在忠实原文精神实质的基础上,尽可能地通过创建准确地道的外语表述,来消除理解障碍,淡化负面影响,提高译文通透性,加强受众接受度,提升政治理论话语体系传播效果.
外宣翻译、淡化负面、消除障碍、融通中外、策略方法
36
H059(写作学与修辞学)
2015-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
93-95