19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例
本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同.
陈季同、末松谦澄、古典小说译出、文化外交、公共外交
36
H059(写作学与修辞学)
2015-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
40-45