洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论
中国文学的域外接受问题一直是文学“中译外”研究的薄弱环节.在英美国家,翻译文学的受众颇为局限,主要集中于一批专业读者,由他们的评价管窥英译接受的情况是较为现实有效的方法.本文从20世纪主要国外学术期刊里搜集、整理了英译中文小说的400多篇译评,由此透视其在目标语社会的影响.基于译评数量、来源和内容,笔者分析了各个历史阶段中文小说海外接受的特征,指出英语世界对译本的整体认知度较低;评论家倾向于选择非文学视角来审读译本,由此了解中国社会现实,而不太注重作品的艺术性;但限于受热评的译作类型,这样的认识又难免片面.
中文小说、英译、学术期刊、译评
36
H059(写作学与修辞学)
本研究受北京市社会科学基金项目“京味小说翻译及其在英语世界的传播”项目批准号14WYC053资助,特此致谢.
2015-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
42-47