尽量保留原文风味
钱钟书(1979)在《林纾的翻译》一文里说过,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”.不过,钱钟书也承认,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”.我们从事过翻译工作的人都明白,翻译中可译性(translatability)的问题始终是存在的.由于文化和语言的差异,一种语言里总有的某些要素难以或无法在另一种语言中得到再现,因此完全保存原汁原味并无可能.
36
2015-04-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
123-125