哲学文本的陌生化翻译——以《问题式、症候阅读与意识形态》译本为个案
本文从陌生化理论出发,对哲学著作《问题式、症候阅读与意识形态》的陌生化特征及其英译效果进行了探讨.研究发现,原文语言的陌生化呈现出明显的日常化和诗意化倾向,在与哲学语言融合的过程中打造出奇特的语言风景和美学特质,创造了哲学文本整合的新路径.而在翻译过程中,译者也采用陌生化翻译策略,巧妙地再现了原作的语言风格、哲学意义和美学效果.
《问题式、症候阅读与意识形态》、陌生化、哲学文本、英译
35
H059(写作学与修辞学)
本文系南京大学985三期项目“跨文化与全球化”项目和笔者2013年度国家留学基金项目的部分成果.特此鸣谢南京大学、教育部和国家留学基金委.
2014-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
82-85