《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本.四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的影响,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义.
《金瓶梅》英译、中西文化、互动与关联
35
H059(写作学与修辞学)
本文为天津市2012年度哲学社会科学规划课题一般项目“翻译改写理论视域下的《金瓶梅》英译研究”TJWY12-010的阶段性成果.
2014-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
78-81