描写及其超越——《中国传统译论:译名研究》评介
1.引言对译名原则、方法及统一问题的讨论是贯穿中国翻译理论/思想史的一条重要线索,朱志瑜教授与黄立波教授合著的《中国传统译论:译名研究》(以下简称《译名研究》)是对该论题爬梳剔抉、分析提炼后的集中呈现.两位作者讨论了从东汉到1949年,中、外学者在中国、用中文发表的探讨译名的文章,内容既包含释道安、释法云、释僧睿、释赞宁等早期佛经译者的议论,又包括高凤谦、胡以鲁、鲁迅、朱自清等后世学者的思考,还总结了利玛窦、傅兰雅、陆佩等许多西方传教士的观点及文章.整部书追踪译名讨论历史的轨迹,注重不同时代讨论之间的内在关联,在各个论者具体论述的基础上进一步梳理出亦或某个历史时期、亦或某种题材翻译中的主题思想.全书通过对文献的充分调用,再现了译名研究在中国翻译理论史上“时间跨度之大、参与主体之众、讨论规模之大、涉及范围之广”的特点.
35
本文为广东高校优秀青年创新人才培养计划项目“社会翻译学的理论建构及实证分析”项目批准号:2012WYM_0056、广东外语外贸大学校级青年项目“翻译研究的社会学途径”项目编号:11Q04和广东省高等院校学科建设专项资金人文社会科学重大攻关项目“岭南文化精品外译研究”项目编号:2012ZGXM_0008的阶段性成果.
2014-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
44-47