非常诗,非常译——谈杜拉克“立马锐克”与“创形-创意翻译”
多年前译完Alexander Pope(1688-1744)的The Rape of the Lock,想不再译整本的东西,有余力就修改旧译.但看到Edmund Dulac(1882-1953)的Lyrics Pathetic and Humorous from AtoZ不禁心动,因为拙译《柔巴依集》用过其插图,而现在这集子里不仅满是彩图,还配有他写的24首“立马锐克”(limerick,又称“五行打油诗”等).对这种诗我本有兴趣,而杜拉克全部才120行的诗还是“升级版”,译来更有异趣.
35
2014-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
97-101