翻译——找到源语的所指——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究
本文通过对“十一五”规划教材《商务英语翻译》的误译译例进行批判性研究,论述了翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的所指,找到“所指”是理解的前提;源语的“所指”没有找到,理解必然会出错,翻译无法完成.同时,本文严肃指出,商务英语翻译的理解不可能是“见仁见智”的,因此商务英语的翻译不可能是“见仁见智”的活动.
翻译、源语、所指
35
H059(写作学与修辞学)
江苏省哲学社会科学规划立项“实用文体翻译研究”阶段性成果,项目11WWB006
2014-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
92-96