庄子哲学英译研究新发展与翻译标准多元互补论——序姜莉博士《<庄子>英译:审美意象的译者接受研究》
我对庄子的兴趣始于少年时代对老子的兴趣.在怀着一种敬畏的心情背诵完老子《道德经》之后,我转向庄子的书.我感到《庄子》比《老子》难懂,不是它所表述的思想,而是它的陈述方式.《老子》像是用大量水晶珠式的警语格言缀成的晶光闪烁的佛珠链,珠珠衔接而自成一个往复无端的哲理圆环.《庄子》却像一座瑰丽深邃、云遮雾障、让人流连忘返的迷宫.读《庄子》时,打动人的首先不是它的哲理,而是它那怪诞夸张、汪洋恣肆的审美意象.庄子的深刻思想往往在华美的言辞中突然灵光独耀,你一旦目接其辉,将终生不忘其彩.沐浴在庄子的哲理性审美观照之中,你有时不禁有凌霄腾云、飘飘欲仙的感觉.当然,肢体的短暂坐忘并非浊我的丢失,其实是人格的升华.不知其妙者或惊悚于自失而蘧然返回此岸,其实是坐失了与灵知融会的良机.
35
2014-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
63-66